Бюро переводов Вектор
  +7 (495) 740-20-39

Художественный перевод


Художественный перевод, это самый сложный из видов письменного перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё и талант писателя. Художественный перевод – это тот самый случай, когда переводить с иностранного языка на родной должен исключительно носитель языка.

Столкнувшись с необходимостью сделать перевод художественной литературы, задачей номер один будет поиск опытного специалиста. Данный вид работы в корне отличается от переводов научных, медицинских или юридических текстов.

Художественный перевод

Полноценный художественный перевод - это фактически работа по воссозданию произведения заново, в рамках другой языковой культуры, сохраняя реалии страны оригинала, но делая их понятными представителю другой языковой культуры, соблюдая при этом темп и ритм произведения.

Сложность художественного перевода заключается в большом количестве языковых идиом, пословиц и трудностей их точного перевода на другой язык. В этом случае специалист не сможет обойтись сухим, дословным переводом. От специалиста потребуется немалый опыт работы, большой словарный запас и понимание культурных особенностей страны, на язык которой будет осуществлён перевод.

Кому может понадобиться художественный перевод?

Люди, которые имеют отношение к рекламе, театру, музыке или кино чаще всего нуждаются в художественном переводе. Это могут быть творческие личности: журналисты, писатели и актеры.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

  • Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным
  • сохранением стилистической окраски.
  • Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учётом стилистических и структурных особенностей.
  • Ирония - позволяет сопоставить не сопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
  • Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
  • Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, чёткий ритм и др.